At some point, you're gonna have to realize I won't.
Ad un certo punto, dovrai capire che non lo faro'.
At some point, fate takes over a story, and even the author himself loses control.
A un certo punto il destino prende le redini e persino l'autore perde il controllo.
We're all told at some point we can no longer play the children's game.
Dicono a tutti che ad un certo punto non si puo' piu' fare i bambini.
At some point, we have to face facts.
Arriva un momento in cui dobbiamo affrontare i fatti.
One in three American women experiences domestic violence or stalking at some point in her life, and the CDC reports that 15 million children are abused every year, 15 million.
Una donna su tre in America subisce violenze domestiche o viene perseguitata ad un certo punto della vita, e il CDC riferisce che 15 milioni di bambini subiscono abusi ogni anno, 15 milioni.
At some point, a program was written to govern them.
Ad un certo punto fu creato un programma per dirigerli.
I've seen and done things I'm not proud of but at some point you realize war is a business.
Ho visto e fatto cose di cui non vado fiero poi a un certo punto ti rendi conto che la guerra è un business.
So, Raider One, at some point, we got to go over this whole "getting married" thing.
Incursore Uno, prima o poi... dovremo parlare della storia del matrimonio.
You know, if you want us to leave, that's fine but you do know that at some point, this all has to stop.
Se vuoi che ce ne andiamo, va bene, ma prima o poi la dovrei smettere.
We choose at some point in our lives how to physically construct each letter.
{\be0.5}A un certo punto della nostra vita scegliamo come costruire ogni lettera.
Maybe you and I rubbed up against each other at some point.
Forse tu ed io ci siamo sfregati contro l'un l'altro, a un certo punto.
At some point recently, everything became right or wrong.
Ad un tratto, ultimamente, tutto si e' diviso tra giusto e sbagliato.
Despite today's setback, I will at some point become a field agent and when that happens one phone call could take me to the other side of the world.
Malgrado l'odierno inconveniente, prima o poi diventerò un vero agente e quando succederà basterà una telefonata e mi ritroverò in capo al mondo.
At some point, something's gonna separate us.
A un certo punto qualcosa ci separera'.
I believe he has had faith at some point in his life.
Credo che abbia avuto fede in qualcosa, a un certo punto della sua vita.
You have to talk to me at some point.
Prima o poi dovrai pur parlarmi.
Even the monkeys stood upright at some point.
Anche le scimmie rimasero in posizione verticale ad un certo punto.
We have to cut the cord at some point.
Prima o poi dobbiamo staccarci. - Concordo.
We will have to speak at some point.
Dovremo parlare a un certo punto.
What we have to do is kill each other at some point.
Quello che dobbiamo fare è uccidere l'altro ad un certo punto.
You'll figure that out at some point.
Lo capirai a un certo punto.
I guess at some point you just gotta let things go.
Forse a un certo punto le cose devi lasciarle andare.
We have to contact the police at some point.
Dovremo contattare la polizia, ad un certo punto.
At some point in the next soon, Mr. Burley has promised to send an evaluator to the hotel.
Prossimamente il sig. Burley manderà un suo esperto a valutare l'albergo.
Will we head north at some point?
Andremo a nord, prima o poi?
But we need to meet face-to-face at some point.
Ma ho bisogno di un incontro... faccia a faccia... prima o poi.
At some point, the thought would have occurred to you.
Ad un certo punto, mi avresti pensato.
At some point, your father found his way to Japan.
A un certo punto tuo padre, ha trovato un'opportunità in Giappone.
At some point you have to wonder if he's just a bad parent.
A un certo punto ti chiedi se non sia un cattivo genitore.
Now, you know at some point, you're gonna have to put on pants.
A un certo punto dovrai metterti anche i pantaloni.
I mean, no one respects him more than me, but at some point...
Insomma, nessuno lo rispetta come io, - ma prima o poi...
At some point in our lives, we all wanted to be a superhero.
A un certo punto della nostra vita, tutti avremmo voluto essere un supereroe.
Said some point-man human op is there for the Decepticons!
Ha detto che li' c'e' un operativo umano che collabora con i Decepticon!
At some point, you're gonna have to forgive me.
A un certo punto, dovrai perdonarmi.
This will stop at some point, Captain.
Ad un certo punto tutto questo terminera', Capitano.
Okay, at some point, we'll look back and this is going to be a funny story.
Ok... Un giorno o l'altro, la ricorderemo come una storia divertente.
Dad, at some point, I'm going to get married.
Papà, prima o poi mi sposerò.
I want to go help her, but I don't want to come off like I'm hitting on her, because you know, I'd like to hit on her maybe at some point.
Io volevo aiutarla, ma non volevo dare l'impressione di provarci con lei perche' insomma, forse ci avrei provato, prima o poi.
At some point in our lives, almost every one of us will have our heart broken.
Ad un certo punto delle nostre vite, quasi ognuno di noi avrà il cuore spezzato.
(Laughter) And I don't want anyone in this room to feel bad for me, because at some point in your life, you have dreamt of being disabled.
e non voglio che nessuno in questa sala si dispiaccia per la mia situazione perché, almeno in un momento, nella vita, avete sognato di essere disabili.
(Laughter) At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the Aida March.
(Risate) Ad un certo punto intorno a mezzanotte ci hanno convocati nelle ali dello stadio e gli altoparlanti hanno annunciato la bandiera olimpica, è partita la musica -- a proposito, la stessa musica che comincia qui la marcia dell' Aida
And I know you know what I'm talking about, because I know you've all seen, at some point in your life, a performance like this.
E so che sapete di cosa parlo, perchè so che l'avete vista tutti, ad un certo punto, una performance così.
I mean, he was seven at some point.
Avrà pur avuto sette anni un tempo.
1.8555059432983s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?